«Заставляет она повернуться все шеи мужские»: как признавались в любви в Древнем Египте - vyshen.ru - онлайн журнал

«Заставляет она повернуться все шеи мужские»: как признавались в любви в Древнем Египте

Фрагмент рельефа «Прогулка в саду»

В Древнем Египте, когда влюблённые хотели обменяться признаниями, они прибегали к помощи высокой поэзии. В наши дни, пожалуй, далеко не все девушки (даже с высшим образованием) правильно поймут своего кавалера, если он начнёт изъясняться стихами, а то ещё и отставку дадут воздыхателю. Так и 3,5 тысячи лет назад в Египте стихотворный путь был далеко не для всех.

Но тем не менее. Специально для наших читателей стихи о любви из папируса Честер Битти, который датируется рубежом XIV–XII веков до нашей эры. В настоящее время этот папирус хранится в Британском музее в Лондоне.

Итак, этот образец древнеегипетской любовной поэзии состоит из двух частей: обращение юноши к возлюбленной и ответ ему девушки. Стоит обратить внимание, что обращения к возлюбленной и возлюбленному — «сестра» и «брат» — в Древнем Египте были традиционными. Впрочем, и реальные браки между близкими родственниками, дядей и племянницей, братом и сестрой, были в порядке вещей.

Прогулка в саду. Рельеф с изображением фараона с супругой. Фигуры определялись как Эхнатон и Нефертити, Сменхкара и Меритатон или Тутанхамон и Анхесенамон. Новый музей. Берлин

Та, что любима мной, сестра, несравненная
Наипрекраснейшая из всех, кого знаю,
Восходу звезды по утру подобна она,
В начале счастливого года.

На этом рельефе жена преподносит своему царственному супругу мандрагору – галлюциногенное наркотическое растение, которое было к тому же символом безответной страсти. На изображениях того времени мандрагора всегда имела эротическую подоплёку.

Косметическая ложка. Около 1336—1327 гг. до н.э. Новое Царство. Конец 18 династии

Ярко сияющая, прекрасная кожей,
Как совершенен взгляд её глаз,
Как полны сладости слова уст её,
Немногочисленные.

Статуэтка обнажённой девушки. Около 1390—1353 гг. до н.э. Новое Царство. 18 династия

Совершенная шеей, блистательная грудями,
Волосы её – истинный лазурит,
А руки – золото превосходят.

Около 1938—1539 годов до н.э. Статуэтка периода более древнего, чем стихи

Лилии водяной бутонам подобны пальцы её,
Тяжелы бёдра её а стан очень тонок,
Возносят ноги красоты её,
Когда благородно ступает она по земле.
То, как прошла – похитило сердце моё,
Заставляет она повернуться все шеи мужские,
Чтобы увидеть её.

А эта прекрасная нубийка гораздо моложе стихов – лет на 800. Позднее Царство. 25 династия, 711-600 гг. до н.э. или позже

Счастлив же тот, кто достоин объятий ее,
Первый, воистину, он из мужчин!
Ибо она, выходя, Солнцу подобна!

«Тутанхамон»

Ответ девушки

Прохожу мимо дома его, у открытых дверей,
С матерью там мой любимый стоит,
И братья его – все поодаль.
Похищено сердце мое любовью к нему,
К нему из всех тех, кто идет по дороге.
Юноша несравненный, прекрасный,
Брат совершённых достоинств!

Золотой трон Трон и подставка для ног Тутанхамона. Предыдущее изображение #6 – фрагмент его спинки. XIV век до н.э. Каирский музей

На меня посмотрел, как я мимо прошла,
Я ж ликовала: как вдруг возвысилось сердце моё,
Брат мой, от взгляда мне вслед!
Если бы мать то, что в сердце, открыла,
Сразу бы, вмиг она всё поняла…
О Золотая, сердце её этим наполни!

Косметическая ложка. Около 1350 г. до н.э. Новое Царство. 18 династия

К брату, любимому чтобы тогда поспешила я,
Перед людьми его я поцелую,
Слёз не увидит, лишь ликованье моё
Станет для них вмиг понятным!
Праздник устрою тогда я богине моей,
Рвется ведь сердце брата увидеть сегодня,
Счастьем ликуя!

отсюда

27.05.2016